Antología poética de Maria-Mercè Marçal
(Selección y traducción realizada por Neus Aguado)[1]
I sé que ets tu, i sé que no ets tu
la sang que xuclo d’aquesta ferida.
Recordes? Menstruaven les estrelles
i un crit de primavera temerària
tacava els llençols lívids de la por:
ja cap llexiu n’esborrarà l’empremta.
¿Recordes, lluny, l’escampadissa boja,
incruenta, bogal, roses enceses
del teu.meu sexe, entre la seda i l’ónix
--parany de melangies indomables:
Rellotge viu, contrallum d’hores foses
sense senyal, llunari i abraçada?
I ara que tu no hi ets, absurdament,
la sang se’m fa, absurdament, ferida.
* * *
Qui em dicta les paraules quan et parlo?
Qui m’incrusta de gestos i ganyotes?
Qui parla i fa per mi? És la Impostora.
M’habitava sense que jo ho sabés
fins que vingueres. Llavors va sorgir
de no sé quines golfes, com una ombra,
i em posseeix com un amant tirànic
i em mou com el titella d’una fira.
I sovint, al mirall, la veig a Ella
rescatada de no sé quina cendra.
No li facis cap cas quan Ella et parla,
encara que m’usurpi veu i rostre.
I si et barra la porta de sortida
amb el seu cos amorós i brutal
cal que la matis sense cap recança.
Fes-ho per mi també i en el meu nom:
Jo la tinc massa endins i no sabria
aturar-me al llindar del suïcidi.
Y sé que eres tú, y sé que no eres tú
la sangre que chupo de esta herida.
¿Recuerdas? Menstruaban las estrellas
y un grito de primavera temeraria
manchaba las sábanas lívidas del miedo:
ninguna lejía borrará ya la huella.
¿Recuerdas, lejos, el loco desparrame,
incruento, generoso, encendidas rosas
del sexo tuyo-mío, entre la seda y el ónice
--trampa de melancolías indomables:
Reloj vivo, contraluz de horas fundidas
sin señal, lunario y abrazo?
Y ahora que tú no estás, absurdamente,
la sangre deviene, absurdamente, herida.
* * *
¿Quién me dicta las palabras cuando te hablo?
¿Quién me esculpe muecas y gestos?
¿Quién habla y actúa por mí? Es la Impostora.
Habitaba en mí sin que yo lo supiera
hasta que llegaste. Entonces surgió
de cualquier desván, como una sombra,
y me posee como un amante tiránico
y me manipula como a un títere de feria.
Y a menudo, en el espejo, la veo a Ella
rescatada de no sé qué ceniza.
No le hagas ningún caso cuando Ella te habla,
aunque me usurpe voz y rostro.
Y si te cierra la puerta de salida
con su cuerpo amoroso y brutal
preciso será que la mates sin pesar alguno.
Hazlo por mí y en mi nombre:
Yo la llevo demasiado adentro y no sabría
detenerme en el umbral del suicidio.
En tu quallava
el doll de les absències:
I era sang presa
* * *
Perquè venies
la sal a les parpelles
se’m fa desfici
de veure, endins de l’aigua,
sang i coralls en festa.
(De La germana, l’estrangera)
* * *
Sóc sols absència
de tu, fantasma lívid
que te’m dessagnes
entre les mans de l’ombra
-les meves mans exsangües.
Ombra sense ombra
que et repeteixi els passos:
només jo, dócil
gos fidel, ressegueixo
l’empremta ja esborrada.
* * *
Com l’assassí que torna al lloc del crim
havent perdut memòria i oblit
i en el llindar troba qui creia mort
i se’n fa esclau sense saber per què
i es torna gos, i li vetlla el casal
contra la mort, contra aquest lladre absent
que pot robar-li el preu del seu rescat:
així tornava jo al lloc de l’amor.
En ti cuajaba
el borbollón de las ausencias:
Y era sangre coagulada
* * *
Porque venías
la sal en los párpados
me produce desazón
ver, dentro del agua,
sangre y corales de fiesta.
(De La hermana, la extranjera)
* * *
Soy sólo ausencia
de ti, fantasma lívido
que te me desangras
entre las manos de la sombra
-mis manos exangües.
Sombra sin sombra
que te repita los pasos:
sólo yo, dócil
perro fiel, recorro
el rastro ya borrado.
* * *
Como el asesino que regresa al lugar del crimen
después de perder memoria y olvido
y en el umbral encuentra a quien creía muerto
y se convierte en su esclavo sin saber el motivo
y se vuelve perro, y le vela la casa
contra la muerte, contra ese ladrón ausente
que puede robarle el precio de su rescate:
así volvía yo al lugar del amor.
Com dos estels bessons, i que s’encalcen
mentre repta la nit
i tota cosa muda la pell vella
i es fonen els confins,
apropem-nos: no juguis
a fer-me por sotjant
des del llindar; ni et posis la disfressa
d’ogre, d’home del sac,
d’esvoliac dins de la meva sina,
o d’esparver reial.
Deixa, fora porta, velles armes
que et feien guerrer
i ara et veuen vençut, deixa les taules
on es glaçà la llei.
Abandona el teu nom
fins que jo trobi el meu.
No diguis cap paraula,
jo no tinc llengua.
No te m’amaguis dins l’armari
com un delicte obscur
ni pesis amb les balances
el meu amor de doble tall.
* * *
Jo sóc l’altra. Tu ets jo mateixa:
aquella part de mi que se’m revolta,
que expulso lluny i em torna
feta desig, cant i paraula.
Feta desig, cant i paraula
et miro. Jo sóc tu mateixa.
No em reconec: sóc l’altra.
Como dos estrellas gemelas, que se persiguen
mientras repta la noche
y muda la vieja piel de cada cosa
y se funden los confines,
acerquémonos: no juegues
a darme miedo acechando
desde el umbral; ni te pongas el disfraz
de ogro, de hombre del saco,
de murciélago dentro de mi pecho,
o de gavilán real.
Deja, afuera, viejas armas
que te convertían en guerrero
y ahora te ven vencido, deja las tablas
en las que se heló la ley.
Abandona tu nombre
hasta que yo encuentre el mío.
No digas palabra alguna,
yo no tengo lengua.
No te me escondas en el armario
como un oscuro delito
ni peses con las balanzas
mi amor de doble filo.
* * *
Yo soy la otra. Tú eres yo misma:
aquella parte de mí que se amotina,
que expulso lejos y vuelve
hecha deseo, canto y palabra.
Hecha deseo, canto y palabra
te miro. Yo soy tú misma.
No me reconozco: soy la otra.
Dolor de ser tan diferent de tu.
Dolor d’una semblança sense termes...
Dolor de ser i no ser tu: desig.
* * *
El meu amor sense casa.
L’ombra del meu amor sense casa.
La bala que travessa l’ombra del meu amor sense casa.
Les fulles que cobreixen la bala que travessa l’ombra del meu
amor sense casa.
El vent que arrenca les fulles que cobreixen la bala que travessa
l’ombra del meu amor sense casa.
Els meus ulls que arrelen en el vent que arrenca les fulles
que cobreixen la bala que travessa l’ombra del meu amor sense casa.
El meu amor que s’emmiralla en els ulls que arrelen en el vent
que arrenca les fulles que cobreixen la bala que travessa l’ombra
del meu amor sense casa.
* * *
Em sé cruel, i débil de retruc,
quan topo amb les parets amb què et defenses
del meu desig, inútils, irrisòries
i alhora d’una indómita enterquesa.
I el cor, jutge forçat, a contracor estricte,
perplex, em veu incapaç d’exigir
ni rigor perquè et copso la feblesa
ni pietat, que és cingle
viu el repte que em dreces, i és mort.
I la balança marca la difícil,
justa, mesura d’un amor amarg.
Dolor de ser tan diferente de ti.
Dolor de un parecido sin límites...
Dolor de ser y no ser tú: deseo.
* * *
Mi amor sin casa.
La sombra de mi amor sin casa.
La bala que atraviesa la sombra de mi amor sin casa.
Las hojas que cubren la bala que atraviesa la sombra de mi
amor sin casa.
El viento que arranca las hojas que cubren la bala que atraviesa
la sombra de mi amor sin casa.
Mis ojos que arraigan en el viento que arranca las hojas
que cubren la bala que atraviesa la sombra de mi amor sin casa.
Mi amor que se refleja en los ojos que arraigan en el viento
que arranca las hojas que cubren la bala que atraviesa la sombra
de mi amor sin casa.
* * *
Soy cruel, y débil a la par
cuando topo con las paredes con que te defiendes
de mi deseo, inútiles, irrisorias
y a la vez de una terquedad indómita.
Y el corazón, forzado juez, estricto aunque contrariado,
perplejo, me sabe incapaz de exigir
ni rigor porque te capto la debilidad
ni piedad, que es despeñadero
vivo el reto que me diriges, y es muerte.
Y la balanza marca la difícil,
justa, medida de un amargo amor.
No escanys la petita que viu, rebel, en mi
que m’incita al candor, a encendre la mirada,
a estrenar boscos on els llops fan nit
i a creure en el poder de les paraules:
insecte estrany que fins i tot clavat
a la seva minúscula ranera
impenitent arbora
el repte del seu vol.
* * *
Per tu retorno d’un exili vell
com si tornés d’enlloc. I alhora et sé
terra natal, antiga claror meva,
i l’indret on la culpa es feia carn.
Retorno en tu, per tu, a l’espai cec
d’on vaig fugir sense poder oblidar;
desig sense remei, ferida arrel
arrapada, clavada cos endins.
Per tu retorno d’un exili vell,
refugi contra tu, des d’on trair
la primera abraçada i on triar,
des de l’enyor, l’escanyall d’unes mans.
Retorno en tu, per tu, al vell jutjat
sense horari ni nom, fosa en la pell
dels teus camins que em coneixen la pell,
closa en els ulls que ja gosen fitar
el teu esguard, com si tornés d’enlloc.
No estrangules a la niña que vive, rebelde, en mí
que me incita al candor, a encender la mirada,
a estrenar bosques donde los lobos pasan la noche
y a creer en el poder de las palabras:
insecto extraño que incluso clavado
en su minúsculo estertor
impenitente enarbola
el reto de su vuelo.
* * *
Por ti regreso de un lejano exilio
como si volviera de ninguna parte. Y a la vez te sé
tierra natal, mi antigua luz,
y el lugar en que la culpa se transformaba en carne.
Vuelvo a ti, por ti, al espacio ciego
desde el que hui sin poder olvidar;
deseo sin remedio, raíz herida
aferrada, clavada cuerpo adentro.
Por ti regreso de un lejano exilio,
refugio contra ti, desde donde traicionar
el primer abrazo y donde elegir,
desde la añoranza, unas manos enlazadas.
Vuelvo a ti, por ti, al viejo juzgado
sin horario ni nombre, fundida en la piel
de tus caminos que conocen mi piel,
cercada en los ojos que ya se atreven a sostener
tu mirada, como si volviera de ninguna parte.
Aquest amor, difícil
repte de les fronteres
que el glaç petrificava:
contraban de llum.
(De Desglaç)
* * *
A Renée Vivien
Dues dones: un pacte
més enllà del desig,
inscrit arreu i enlloc.
Dues dones: alhora
fer néixer i néixer, vives
en el nom i en la carn.
Un pacte: més enllà,
ençà i en el desig.
* * *
Igualtat
Diferents neixen,
de dona, fills i filles.
La mort iguala.
* * *
No rés és tot: floreixen les glicines
lívides per l’esforç
de resignificar una altra primavera
i dur memòria d’un dol antic.
Este amor, difícil
reto de las fronteras
que el hielo petrificaba:
contrabando de luz.
(De Deshielo)
* * *
A Renée Vivien
Dos mujeres: un pacto
más allá del deseo,
inscrito en todas
y en ninguna parte.
Dos mujeres: al mismo tiempo
hacer nacer y nacer, vivas
en el nombre y en la carne.
Un pacto: más allá,
hacia acá y en el deseo.
* * *
Igualdad
Diferentes nacen,
de mujer, hijos e hijas.
La muerte iguala.
* * *
La nada es todo: florecen las glicinas
lívidas por el esfuerzo
de darle sentido a otra primavera
y contener memoria de un antiguo luto.
Com una sola aposta
al tot
i al res
sang i paraula
i amor: vertigen
dau de miralls
en joc.
* * *
Resurrectio
m’agenollo davant
el cos
impur
obscè
mortal
primer
país
vivent
taüt
obert
d’on vinc
no hi ha,
mare, una altra naixença
(De Raó del cos)
Como una sola apuesta
a todo
y a nada
sangre y palabra
y amor: vértigo
dado de espejos
en juego.
* * *
Resurrección
me arrodillo ante
el cuerpo
impuro
obsceno
mortal
primer
país
viviente
ataúd
abierto
de donde vengo
no hay,
madre, otro nacimiento
(De Razón del cuerpo)